北海道ではそういう家庭が多いと思うのだけれど、船山家では大晦日の夜にごちそうを食べる習慣があった。お寿司の出前を頼んで、他の色々なごちそうと一緒に日本酒と一緒にいただくのが常だったけれど、大晦日に飲む日本酒はまず神棚にお供えしてから飲むのが船山家の習慣だった。お神酒だ。
神棚にお供えしてあったお酒の瓶をおろしてテーブルの上に置く。そのお酒の瓶の上で、祖父は火打石を鳴らして厄を祓う。そのお酒を祖父自らの手で家族一人一人、つまり祖母、父、母、私についでくれた。
全員に杯がいきわたったところで、祖父が皆に対して一年の労をねぎらい、新しい年が良き年であることを願う−そして乾杯する。毎年、毎年、繰り返されてきた、船山家の大晦日の風景だ。
当時はそれがあまりに当たり前だったので、多少はおごそかな気持ちになったものの、こういう習慣について深く考えた事はなかった。けれども、今思えば、なんと温かく豊かでそしてスピリチュアルな経験であったのかと、つくづく感じる。
つい先日の大晦日にもちゃんと(船山家の習慣を引き継ぎ。笑)ごちそうを食べお酒を飲み、家族と楽しく過ごすことができた自分は幸せ者だと思う一方で、もう二度とああいう大晦日を過ごすことはできないと思えば寂しい気持ちがわく。せめてあの火打石だけでも、ちゃんと形見としてもらっておけば良かったな、なんて、ちょっと残念に思う。
While New Year’s Day is the most important holiday in Japan and many Japanese people enjoy a feast then, New Year’s Eve was the time when my family (and many in the area where I grew up) had a celebration with a feast−with a good bottle of Japanese sake.
My grandfather always offered a bottle of Japanese sake to the household Shinto altar before we drank it on the New Year’s Eve. He then used flints to exorcise an evil spirit; he clicked flints above the bottle of Japanese sake and pour the sake into everybody’s glass afterwards. Sacred sake, it was. He then made a brief speech to appreciate everybody’s effort and hard work of the year and wished all of us the best for the upcoming new year.
I did not think too much about this before; that was just so part of our New Year’s Eve. Thinking back how I spent New Year’s Eve with my parents and grandparents every year, I now realize that I was so blessed to be part of such an intimate and spiritual ritual every year. I know I am still blessed to have a delightful time with my husband and son on New Year’s Eve (with a feast and Japanese sake, of course). And I also know that I so miss that ritual and spiritual experience of New Year’s Eve with my parents and grandparents (in which my grandfather played a role like a Shinto priest) I wish I could have inherited those flints−at least.
2015年01月03日
大晦日の火打石--Flints on New Year's Eve
posted by coach_izumi at 23:31| Slices of My Lifeー徒然ノート